読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

よなかのはなし

LifeHacks And Hello!Project Blog

PSYCHO-PASSを見てタイタス・アンドロニカスを買うなら、槙島と同じ台詞のある「ちくま文庫版」!

BOOK

f:id:hiroseyonaka:20160104194504p:plain

普段、あまりアニメを積極的に見ない私が久々にハマったアニメ、それが『PSYCHO-PASS』。登場人物の中で誰が好きかと聞かれればやっぱり狡噛ですが、様々な本から謎引用を多用している槙島氏も知的でいい(頭脳派の悪役は総じてカッコいいという法則)。

君は覚えているか…PSYCHO-PASS1期8話の槙島を…

アニメで一番衝撃を受けたのは1期8話のシーン。この回の槙島氏は「この……クズ!」といつぞやのダイエーホークスのように生卵をぶつけられても仕方のない(生卵事件)くらいのゲスっぷりだったが、処刑シーンでシャイクスピアの「タイタス・アンドロニカス」を淡々と引用するシーンは鳥肌ものだった。声優の櫻井孝宏の本気を見た。

 

PSYCHO-PASS サイコパス: シーズン1 Pt.1 北米版 / Psycho-Pass: Season One Part One [Blu-ray+DVD] [Import]

※ 画像:この…クズ!と言わざるを得ない1期8話の槙島聖護氏。

 

ただ、やってる事はゲスくても、このシーンを見て「正直槙島みたいなことしてみたい……タイタス・アンドロニカスを諳んじてドヤァな顔をしたい」と思った人も多いはず。

 

そこで電子書籍のタイタス・アンドロニカスはあるのかな?と書店サイトで探してみました。2015年6月時点では電子化されているのは、小田島雄志訳の白水Uブックスと福田恒存訳の新潮社版のみ。このうち、白水Uブックス版はKindleや他の電子書店でも取り扱いがありますが、新潮社版はhontoのみでしか取り扱っていない模様。

電子書籍以外なら松岡和子訳のちくま版もあるんですが、紙の本は場所取るから買いたくないんですよねぇ……。

 

電子化されている2冊の「タイタス・アンドロニカス」感想

まず電子化されている小田島雄志訳の白水Uブックス版。これは読んでみると「イマドキ」なシェイクスピアっぽさがあって結構面白い。ただセリフ回しがカジュアルなため好き嫌いは分かれそうですね。

 

 

hontoで配信している新潮社版「タイタス・アンドロニカス」は、スマホやタブレット端末には未対応となっておりPCからしか読むことが出来ない仕様。

中身に関しては、古い訳のせいか格調高くていかにも古典!といった印象です。ルビも多いので正直所々つっかえてしまい、結構読みにくい。

 

タイタス・アンドロニカス

福田恒存訳タイタス・アンドロニカスはこちら

 

 

『タイタス・アンドロニカス』の引用部分を比較してみる

1期8話のシーンを見て思ったのは、実際にPSYCHO-PASSで引用された「タイタス・アンドロニカス」は、一体どの翻訳本なんだろうということ。脚本の虚淵玄氏がタイタス・アンドロニカスの日本語訳を一から考えたとは考えにくいので、あれは多分どこかの訳本をそのまま引っ張ってきて少し手を加えたに違いない。

 

先ほども紹介したように、現在比較的入手しやすい日本語訳は以下の3冊。

 

  1. 新潮社の福田恒存訳
  2. 白水Uブックスの小田島雄志訳
  3. ちくま文庫の松岡和子訳

 

福田恒存訳はちょっとルビ等が読みづらいしセリフも古めかしい(青空文庫みたいな感じ)のでPSYCHO-PASSの世界観にはそぐわない。となると、残りは消去法で小田島雄志訳か松岡和子訳。

PSYCHO-PASSの影響でタイタス・アンドロニカスを購入する人は、どうせなら同じ台詞のものが良いですよね。そこで、この2つの翻訳版とアニメの引用部分を比較してみました。

 

まずは王陵璃華子を見て冷ややかに言い放つ最初の台詞パート。タイタス・アンドロニカスでは第二幕・第三場の引用にあたるタモーラの部分ですね。

 

ゴートの女王、タモーラの台詞だったかな?かわいい息子たちからのご褒美を奪うことになる。あの子たちの情欲は満たしてやらねば

槙島聖護アニメ「PSYCHO-PASS」8話引用序盤

 

それじゃあ、かわいい息子たちからご褒美を奪うことになる、いいえ、あの子たちの情欲は満たしてやらなくては。

ちくま文庫・松岡和子訳『タイタス・アンドロニカス』p70

 

そうすると息子たちのお駄賃を奪うことになる。やっぱりあの子たちの情欲を満足させてやりましょう。

白水Uブックス・小田島雄志訳『タイタス・アンドロニカス』p65

 

台詞自体が短いせいか、どちらもあまり大差なし。では次の台詞はどうでしょうか。タモーラの次は、シーンと引用がシンクロする鳥肌演出で話題になった「狩り」の場面。タイタス・アンドロニカス第二場からの引用になります。

 

 

さあ、狩りが始まるぞ、しらじら明けの朝、野原はかぐわしく香り、森の緑は濃い。ここで猟犬を解き放ち、声高く吠えさせよう。真夜中になるとここは、何千もの悪魔やシューシューと威嚇の音を立てる蛇、何万もの子鬼や体のふくれ上がったヒキガエルどもが集まって、身の毛もよだつ狂乱の叫び声を上げる。

槙島聖護アニメ「PSYCHO-PASS」8話引用序盤

 

さあ、狩りが始まるぞ、しらじら明けの朝、野原はかぐわしく香り、森の緑は濃い。ここで猟犬を解き放ち、声高く吠えさせて…(中略)…真夜中になるとここは、何千もの悪魔やシューシューと威嚇の音を立てる蛇、何万もの子鬼や体のふくれ上がったヒキガエルどもが集まって、身の毛もよだつ狂乱の叫び声を上げる。

ちくま文庫・松岡和子訳『タイタス・アンドロニカス』p55・p64

 

さあ、狩りのはじまりだ。朝はしらじらと明け、野原は花の香りに満ち、森は緑を濃くしている。ここで猟犬を解き放ち、声高く吠えさせ…(中略)…真夜中になると、ここには何千という悪魔やチョロチョロと舌を出す蛇、何万という子兎やからだをふくれあがらせるヒキガエルが、寄り集まって、ものすごい狂乱の声を上げる。

白水Uブックス・小田島雄志訳『タイタス・アンドロニカス』p51・p60

 

こうしてみると、松岡訳の方が槙島のニュアンスに近いことが分かりますね。というか後半の台詞ははほぼ同じ。小田島訳は舞台を意識しているせいか、やっぱり言葉選びが少しカジュアルな印象にみえます。これはこれでいいけど、槙島に言わせるならやっぱり松岡訳の方がしっくりくる。槙島氏は「ものすごい」とか言わなそうですし。

 

というわけで、槙島が引用したのは「ちくま文庫版・タイタスアンドロニカス」で決定です!

 

 

【おまけ】槙島聖護が読んでいる本まとめ

さらに引用を身につけたい人は、槙島氏の「紙の本を読みなよフェア」で紹介された本も一緒にどうぞ!公式ガイドブックPSYCHO‐PASS サイコパス OFFICIAL PROFILINGにあったキャラごとの「好きな作家」の本と合わせて読むのがおすすめです。

 

書名作者名
ニューロマンサー(早川書房) ウィリアム・ギブスン
アンドロイドは電気羊の夢を見るか?(早川書房) フィリップ・K・ディック
一九八四年[新訳版](早川書房) ジョージ・オーウェル
深夜プラス1(早川書房) ギャビン・ライアル
十二夜(ちくま文庫) W. シェイクスピア
マクベス(ちくま文庫) W. シェイクスピア
ハムレット(ちくま文庫) W. シェイクスピア
タイタス・アンドロニカス(ちくま文庫) W. シェイクスピア
大衆の反逆 (ちくま学芸文庫) オルテガ・イ ガセット
旧約聖書 創世記(岩波文庫) 関根 正雄訳
闇の奥(山交社) ジョセフ コンラッド
ガリヴァー旅行記(新潮文庫) ジョナサン・スウィフト
赤と黒(新潮文庫) スタンダール
善悪の彼岸 (新潮文庫) フリードリヒ・ニーチェ
裁きの門 (創元推理文庫) マーセデス・ラッキー
吸血鬼カーミラ(創元推理文庫) レ・ファニュ
方法序説(中公文庫) デカルト
失われた時を求めて(岩波文庫) マルセル・プルースト
パンセ (中公文庫) パスカル
人間不平等起源論 (光文社古典新訳文庫) ジャン=ジャック・ルソー
戯曲 毛皮のマリー(角川文庫) 寺山 修司
権力と支配 (講談社学術文庫) マックス・ウェーバー

 

公式ガイドブックで明らかになった槙島聖護の好きな作家一覧

 

作家書籍
フリードリヒ・ニーチェ こちらから
ミシェル・フーコー こちらから
ウィリアム・シェイクスピア こちらから
ジョージ・オーウェル こちらから
ジュール・ヴェルヌ こちらから
コナン・ドイル こちらから
ジョナサン・スウィフト こちらから
フィリップ・K・ディック こちらから
マルキ・ド・サド こちらから
大江健三郎 こちらから
谷崎潤一郎 こちらから
寺山修司 こちらから