普段、あまりアニメを積極的に見ない私が久々にハマったアニメ、それが「PSYCHO-PASS」。登場人物の中で誰が好きかと聞かれればやはり主人公・狡噛慎也ですが、様々な本から謎引用を多用している槙島氏も知的でいい……。
PSYCHO-PASS1期8話の槙島
アニメで一番衝撃を受けたのは1期8話。ゲスさ3割増の槙島が処刑シーンでシェイクスピアの「タイタス・アンドロニカス」を淡々と引用するシーンは鳥肌ものでした。この引用シーンを観てタイタス・アンドロニカスに興味を持った私は放送後、タイタス・アンドロニカスの電子書籍を購入すべく、いくつかの書店サイトを検索。その結果、2015年6月時点で電子化されていたのは以下2冊のみと判明。
・小田島雄志訳(白水Uブックス)
・福田恒存(つねあり)訳(新潮社版)
小田島訳の白水Uブックス版は各電子書店で配信されていますが、福田訳の新潮社版はhontoのみ配信(※2016年からKindleの配信も始まったようです)。紙の本なら松岡和子訳のちくま文庫版があるんですが、場所取るから買いたくないんですよねぇ……。
電子化済みの「タイタス・アンドロニカス」感想
1、小田島雄志訳
まず小田島雄志訳の白水Uブックス版。これは「イマドキ」なシェイクスピアっぽさがあって結構面白い。ただセリフ回しがカジュアルなので、好き嫌いは分かれそうですね。
2、福田恒存訳
次に、hontoで配信されている福田恒存訳の新潮社版。2016年からKindleストアでも配信が始まり、購入しやすくなりました。福田訳は文章が格調高く、いかにも古典!といった印象です。ルビが多いので所々つっかえてしまい、正直読みにくい。あと韻文箇所も分かりにくい。
『タイタス・アンドロニカス』の引用比較
PSYCHO-PASS1期8話を観て疑問に思ったのが、あのシーンで引用された「タイタス・アンドロニカス」は一体どの翻訳本なのか?ということ。脚本担当の虚淵玄氏がタイタス・アンドロニカスの日本語訳を一から考えたとは思えないので、どこかの訳本をそのまま引っ張ってきたのは明らかです。
先ほども紹介したように、現在、比較的入手しやすいタイタス・アンドロニカス日本語訳は以下の3冊。
・新潮社の福田恒存訳
・白水Uブックスの小田島雄志訳
・ちくま文庫の松岡和子訳
福田恒存訳はルビが読みづらく、台詞も古めかしいので、PSYCHO-PASSの世界観にそぐわない。となると、残りは消去法で小田島雄志訳か松岡和子訳。というわけで、この2つの翻訳とアニメ引用部分を比較してみましょう。
まずは槙島が王陵璃華子を見て冷ややかに言い放つ最初の台詞。タイタス・アンドロニカスでは第二幕・第三場の引用にあたるタモーラの部分。
ゴートの女王、タモーラの台詞だったかな?かわいい息子たちからのご褒美を奪うことになる。あの子たちの情欲は満たしてやらねば
【槙島聖護アニメ「PSYCHO-PASS」8話引用序盤】
それじゃあ、かわいい息子たちからご褒美を奪うことになる、いいえ、あの子たちの情欲は満たしてやらなくては。
【ちくま文庫・松岡和子訳『タイタス・アンドロニカス』p70】
そうすると息子たちのお駄賃を奪うことになる。やっぱりあの子たちの情欲を満足させてやりましょう。
【白水Uブックス・小田島雄志訳『タイタス・アンドロニカス』p65】
台詞自体が短いせいか、どちらもあまり大差なし。
では次の台詞はどうでしょうか。タモーラの次は、シーンと引用がシンクロする鳥肌演出で話題になった「狩り」の場面。タイタス・アンドロニカス第二場からの引用になります。
さあ、狩りが始まるぞ、しらじら明けの朝、野原はかぐわしく香り、森の緑は濃い。ここで猟犬を解き放ち、声高く吠えさせよう。真夜中になるとここは、何千もの悪魔やシューシューと威嚇の音を立てる蛇、何万もの子鬼や体のふくれ上がったヒキガエルどもが集まって、身の毛もよだつ狂乱の叫び声を上げる。
【槙島聖護アニメ「PSYCHO-PASS」8話引用序盤】
さあ、狩りが始まるぞ、しらじら明けの朝、野原はかぐわしく香り、森の緑は濃い。ここで猟犬を解き放ち、声高く吠えさせて…(中略)…真夜中になるとここは、何千もの悪魔やシューシューと威嚇の音を立てる蛇、何万もの子鬼や体のふくれ上がったヒキガエルどもが集まって、身の毛もよだつ狂乱の叫び声を上げる。
【ちくま文庫・松岡和子訳『タイタス・アンドロニカス』p55・p64】
さあ、狩りのはじまりだ。朝はしらじらと明け、野原は花の香りに満ち、森は緑を濃くしている。ここで猟犬を解き放ち、声高く吠えさせ…(中略)…真夜中になると、ここには何千という悪魔やチョロチョロと舌を出す蛇、何万という子兎やからだをふくれあがらせるヒキガエルが、寄り集まって、ものすごい狂乱の声を上げる。
【白水Uブックス・小田島雄志訳『タイタス・アンドロニカス』p51・p60】
こうしてみると、松岡訳の方が槙島のニュアンスに近いことが分かりますね。というか後半の台詞ははほぼ同じ。小田島訳は舞台を意識しているせいか、やっぱり言葉選びが少しカジュアルな印象。これはこれでいいけど、槙島に言わせるならやっぱり松岡訳の方がしっくりくる。というわけで、槙島が引用したのは「ちくま文庫版・タイタスアンドロニカス」で決定です!
【おまけ】槙島聖護が読んでいる本まとめ
槙島ばりの引用を身につけたい人は、「紙の本を読みなよフェア」で紹介された本も一緒にどうぞ!公式ガイドブック「PSYCHO‐PASS サイコパス OFFICIAL PROFILING」に掲載されている各キャラクターの「好きな作家」本と合わせて読むのがおすすめです。
書名 | 作者名 |
---|---|
ニューロマンサー (ハヤカワ文庫SF) | ウィリアム・ギブスン |
アンドロイドは電気羊の夢を見るか? | フィリップ・K・ディック |
一九八四年 (ハヤカワepi文庫) | ジョージ・オーウェル |
深夜プラス1〔新訳版〕 (ハヤカワ文庫NV) | ギャビン・ライアル |
十二夜(ちくま文庫) | W. シェイクスピア |
マクベス(ちくま文庫) | W. シェイクスピア |
ハムレット (ちくま文庫) | W. シェイクスピア |
タイタス・アンドロニカス (ちくま文庫) | W. シェイクスピア |
大衆の反逆 (ちくま学芸文庫) | オルテガ・イ ガセット |
旧約聖書 創世記 (岩波文庫) | 関根 正雄訳 |
闇の奥(山交社) | ジョセフ コンラッド |
ガリヴァ旅行記 (新潮文庫) | ジョナサン・スウィフト |
赤と黒 (上) (新潮文庫) | スタンダール |
善悪の彼岸 (新潮文庫) | フリードリヒ・ニーチェ |
裁きの門 (創元推理文庫) | マーセデス・ラッキー |
吸血鬼カーミラ (創元推理文庫) | レ・ファニュ |
方法序説ほか (中公クラシックス) | デカルト |
失われた時を求めて (岩波文庫) | マルセル・プルースト |
パンセ (中公文庫) | パスカル |
人間不平等起源論 (光文社古典新訳文庫) | ジャン=ジャック・ルソー |
毛皮のマリー―戯曲 (角川文庫) | 寺山 修司 |
権力と支配 (講談社学術文庫) | マックス・ウェーバー |